[bauen]

biblioteques y arquitectura

Algú sap noruec? Sortim a Bok og Bibliotek

Començo la reentré a la feina amb una bona i agradable sorpresa… La revista noruega Bok og Bibliotek parla d’aquest modest blog en el seu número 3 de d’enguany… (enllaç al PDF, p. 50)

Plinius

Tord Høivik

Frekvens: Daglig

18. mai 2007 om global bibliotekblogging:

Bauen Blog (http://bauenblog.info/), som handler om bibliotekbygninger (…) er den første bloggen jeg har sett med innebygd oversettelse – fra katalansk til engelsk, fransk og spansk (kastellansk). Språket blir noe knudrete, men fullt forståelig. Morsomt – og et varsel om en flerspråklig framtid.


http://www.bokogbibliotek.no/3007/blogger3-07.html [Consulta: 4 de setembre de 2007]

Hi ha, però, un petit inconvenient: no sé noruec!!! Així­ que faig una crida pública: si algú sap noruec i vol fer un petit acte de bona voluntat en l’inici del nou curs, i fa la traducció a l’anglès, o al castellà, o al català, li agrairé per tota l’eternitat!

Per ara, m’he posat en contacte amb la redacció de la revista, a veure si em podem enviar un exemplar d’aquest número… que sempre fa gràcia guardar les publicacions on surts, no?

PD: Per cert, aquest és l’article 500 del blog!!

ACTUALITZACIÓ (5 DE SETEMBRE DE 2007):

Gràcies a la Gamoia, que em passa dos links més sobre el tema…

VN:F [1.8.5_1061]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.8.5_1061]
Rating: 0 (from 0 votes)
Blog Widget by LinkWithin
Comparteix:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • LaTafanera
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Netvibes
  • PDF
  • Twitter

Post to Twitter

Tagged as: , ,

8 comentaris

  1. Enhorabona Dani

    Aquí­ una traducció d’aquestes que es fan online:

    Bauen Blog (http:/bauenblog.info/), as shop at about bibliotekbygninger (. ) is it first bloggen I’ve sett along with builtin compilation – at katalansk at british , French and Spanish kastellansk ). Language becomes any rugged , but crowded comprehensible. Humorously – and a herald about a multilingual forward.

    De la pàgina http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&to=English

    Salut i a seguir!!

    JA

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. Dani, enhorabona pel post núm. 500!!! això vol dir una bona feinada… segueix endavant amb tota l’empempta i les ganes que hi poses sempre…
    Jo també he començat avui a la feina… a veure si em poso al dia amb tot

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  3. bons coquets! ara només te falta que te citen en friülès (o friülà ) i en swahili i ja se podrà dir que ets la rehòstia en patinets ensucrada (que ho ets, però ara «només» en noruec i hongarès) :D

    Felicitats dobles, pels 500 i per la cita noruega! de veritat que t’ho mereixes!

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  4. Tinc un pla ocult per conquerir tota Escandinavia, bressol d’arquitectes de biblioteques tan importants com Aalto, Asplund o Jacobsen… Aquest només és el primer pas de la conquesta d’Europa!!! jajajajajajaja :-) Començo per països “modestos”, però ben aviat assaltaré fortaleses!!! jajajajajajaja… El Senyor Maligne de les Biblioteques.

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  5. Felicitats, Dani!

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  6. Al pas que portes no hi haurà prou traductors a internet! :-D
    Enhorabona de debó, Dani!!!

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  7. Bauen Blog (http://bauenblog.info/), en donde se trata de edificios de bibliotecas, es el primer blogg que ho visto que ofrece traduccion automada – en este caso desde catalan a ingles, frances e español (castellano).

    El lenguaje e un poco encumbrado, pero facil a entender. Muy divertente e un señal de un futuro multilingual.

    ***

    Faltandome el catalan, me sirve de lo poco castellano que conzco.

    Salud. de Noruega!

    Tord Høivik (Pliny)

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  8. Tord,
    muchas gracias por la traducción al castellano. Me hizo mucha ilusión que me citaras en tu blog y en la revista. Me parece increíble y muy curioso que este blog llegue hasta Noruega. Esto es lo magnífico de los blogs y de internet: que se eliminan fronteras, y gracias a la traducción automática, se eliminan también las barreras de los idiomas, no?
    Saludos desde Catalunya!
    Dani

    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    UN:F [1.8.5_1061]
    Rating: 0 (from 0 votes)

Leave a Response

Additional comments powered by BackType